De ultieme gids naar greenleaff
Wiki Article
Tot 1900 had het Snekers ons echt prestige: verder de maatschappelijke bovenlaag sprak Snekers. Buiten Holland was het reeks sprekers betreffende Standaard Nederlands nog bijzonder beperkt. Precies ingeval in Vlaanderen tot ver na de oorlog het geval was, sprak iedereen thuis alsnog dialect.
Het onderwijsstelsel was aan het begin aangaande de negentiende eeuw behoorlijk uitgebreid en er werd op enkele scholen les in dit Papiaments bepaald, daar de bevolking aangaande een plattelandsgebieden exclusief dit Papiaments beheerste. Vooral een recent uit Holland aangekomen kolonisten verzetten zich hier fel anti. Op aandringen betreffende deze bewoners werden in 1838 besloten het Papiaments nauwelijks instructietaal mocht zijn. Dit was echter ook niet zo dat hiermee Nederlands de enige instructietaal in dit onderwijs werd. Gedurende de 18de en 19de eeuw waren Spaans en Frans immers zeer essentiele talen voor een koloniale elites, die zichzelf voor het merendeel ook niet van de Nederlandse taal bedienden.
Oudnederlands taalgebied overeenkomstig de filoloog Peter-Alexander Kerkhof, 2020 (voor benadering; in feite waren er geen scherpe grenzen tussen Germaanse dialectgroepen) De vroege geschiedenis aangaande het West-Germaans kan zijn bijzonder onzeker omdat een geschreven bronnen miniem zijn.
De grammaticale opbouw met Middelnederlandse teksten verschilt grondig met welke over dit moderne Nederlands. Waar naamvallen in een moderne taal beperkt blijven tot enige uitzonderingsgevallen en versteende uitdrukkingen, bestaan ze in dit Middelnederlands alsnog overvloedig aanwezig. Een taal heeft vier meerdere naamvallen: de nominatief, de accusatief, de genitief en de datief. In de loop aangaande een tijd is er een evolutie naar niet zo naamvallen merkbaar.
Frankrijk ondertekende desalniettemin ook niet het Europees Handvest voor regionale talen of talen aangaande minderheden en zodoende moeten Nederlands en Vlaams alsnog continue wachten op officiële erkenning en protectie indien regionale taal.
Leerlingen in Wallonië mogen hun 2e taal vrij kiezen. In een Brusselse scholen is er geen vrije selectie en kan zijn een andere landstaal verplicht de tweede taal. Voor veel Franstaligen is dit Nederlands ook de 2e taal, toch blijft het communiceren over Nederlands voor veel Franstaligen zelfs na jaren onderwijs, alsnog aldoor ons heuse opgave.
Voor zoverre de dialecten alsnog zijn, zijn ze echter bijzonder variabel. Dat geldt niet enkel voor het grote Duitse grondgebied doch tevens voor de veel kleinere gebieden in Nederland en België.[27] Ten here dele komt dit omdat een staatsgrens nauwelijks oorspronkelijke dialectgrens kan zijn. In dit oosten aangaande Nederland worden dialecten gesproken welke tot keuze mits ons oostelijke tak aangaande het Nederlands ofwel zodra ons voortzetting over het Nedersaksisch mogen geraken aangeduid.[10] Problematisch kan zijn een situatie in dit noordelijke Rijnland waar Nederfrankische dialecten gesproken worden. Die mogen, zodra een term "Nederduits" beperkt is tot Nedersaksische variaties, verkeert geclassificeerd geraken.
In een voormalig Nederlandse kolonie Nederlands-Indië wordt het Nederlands vooral nog gesproken via ouderen, die dit koloniale bewind alsnog enig tijd hebben meegemaakt. Daar was een omvangrijke haat jegens Holland, maar daar was eerbied voor de Nederlandse taal.
Het naamvallengebruik bezit mits gevolg het daar geen strikte woordvolgorde in ons zin nodig kan zijn, hetgeen voor iemand welke Nederlands heeft dikwijls buitenissig kan aandoen. Vooral in rijmteksten wordt veelal de woordvolgorde aangepast. Wanneer tweede valt verder de tweeledige ontkenning op. Ons ontkenning bestaan uit twee segmenten, vaak 'ook niet' en 'ne'. Echte strikte regels bestonden daar nog niet, zeker uitzonderingen zijn overvloedig waarneembaar.
Het Middelnederlands kan zijn ons voorloper betreffende een moderne Nederlandse taal. Het werden ruwweg tussen 1200 en 1500 in het huidige Nederlandse taalgebied gesproken en was een opvolger van dit Oudnederlands. Middelnederlands is dit wordt ook wel Diets genoemd, vooral via niet-taalkundigen. Linguïstisch gezien is Middelnederlands ook niet verdere vervolgens een algemene benaming voor veel (niet altijd even nauw verwante) talen of dialecten die in een late middeleeuwen in het huidige Nederlandse taalgebied werden gesproken en geschreven.
Veel Japanners leerden Nederlands om met de Nederlanders te handelen en om zich wetenschap en overige kennis persoonlijk te vervaardigen. Japanse wetenschappers over toentertijd probeerden Nederlandstalige reserveren te vertalen. Tot midden negentiende eeuw bleef Nederlands de officiële taal voor het onderhouden betreffende contacten betreffende het buitenland. De onderhandelingen met de Amerikaanse gezagvoerder M.
Het plan voor een Nederlands woordenboek was uiteraard weet een omvangrijk idee. Na een Franse overheersing werden daar nog doch weinig met "Nederduits" gesproken mits aanduiding betreffende een landstaal. De naam met taal was steeds meer gewoon Nederlands - ons begrip het reeds sinds een 17de eeuw in gebruik was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in dit allereerste Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Het was de 1e keertje na een omwenteling betreffende dit Verenigd Koninkrijk der Nederlanden het een Nederlandstaligen uit beide landen bijeen kwamen.
In dit tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad werden oorspronkelijk vooral Nederlands gesproken. Voor de verfransing aangaande Brussel kunnen veel factoren ons rol gespeeld hebben. Zo genoot het Frans lange tijd ons hogere sociale status en was een bovenklasse die, tot de invoering over dit algemeen enkelvoudig stemrecht voor heren in 1919, een politieke touwtjes in handen had over woonhuis uit Franstalig ofwel compleet verfranst. Daarnaast was dit Frans tot 1898 in België een enige officiële taal (La Belgique sera latine ou elle ne sera pas (Nederlands: België zal Latijns bestaan ofwel zij gaat niet zijn), zei kardinaal Mercier destijds).
Perry aan een openstelling aangaande Japan werden in dit Nederlands gevoerd. Ook meteen leren veel Japanse historici nog almaar Nederlands als ze wat wensen weten over een historie aangaande Japan en een hofreizen, omdat een Nederlanders waren gewend om allemaal op te typen en te bewaren in alle mogelijke archieven. Vanuit Deshima bestaan veel verslagen via Batavia in de Nederlandse archieven beland, daar waar ze door Japanners kunnen geraken geraadpleegd.